Teetrinker-Bücher und Neuigkeiten aus dem Tee-Land / Books of tea-lovers and news from tea-lover-land
oops? wachsende Bücher?
Nein, ich trinke nur sehr viel und gerne Rooibos-Tee und ich mag die feinen Schattierungen, die die Filter nach dem Benützen haben :)) So hab ich sie halt erst einmal ausgeleert und getrocknet und auf ein Häufchen gelegt.
Vor kurzem hab ich dann ein Blizzard-book ( nach Hedi Kyle) gefaltet, ein Buch, das völlig ohne Leim und Faden auskommt und hübsche kleine Täschchen anbietet, die man füllen kann.
Ein ganz einfaches kleines Büchlein und nun ganz einfach gefüllt.
oops? Growing books?
Well I love and drink lots of Rooibos-tea and like the soft colours of the used teabags a lot. So I emptied them, dried them and put them on a pile.
A short while ago I folded a Blizzard-book (after Hedi Kyle), a book which does without glue or thread and offers nice little bags which can be filled.
A very simple book and filled very simply now.
Beim letzten Buchbindekurs hab ich laut geschwelgt, wie hübsch es aussieht, in gebundenen Büchern Seiten aus chinesischen Zeitungen zu verwenden.
Vorgestern stand plötzlich eine Freundin vor der Tür, drei chinesische Zeitungen im Arm- frisch importiert aus Hongkong:
During the bookbinding-workshop I mentioned how much I like the idea of using Chines newspapers in books. Two days ago suddenly a friend stood in the door, three Chines newspapers on her arm- freshly imported from HongKong:
und plötzlich kommt mir meine Idee seltsam vor:
Ich mag die Struktur und die Ornamentik der chinesischen Schriftzeichen sehr.
Aber sie zu verwenden, ohne Rücksicht auf den Inhalt der Worte, funktioniert für mich nicht richtig.
Der Ausschnitt oben war einfach: eine ganzseitige Anzeige für den Uhrenhersteller Pattek-Philippe.
Und auch den Inhalt der Texte unter den Fußballer-Beinen kann ich weitestgehend zuordnen.
Für mich ist das ein Anstoß, mich noch mehr mit Inhalt und Bedeutung von "Ornamenten" zu befassen.
Trotzdem: Ich hab mich doll gefreut über die Begeisterung.
Und bin ein wenig eingetaucht in eine ganz andere Zeitungswelt...
and suddenly my idea seems strange to me:
I like the structure and ornamentation of Chinese characters a lot.
But to use them in a creative way without regard to the content doesn't work for me.
The clipping above was easy: a full-page-ad for Pattek-Phillipe, a manufacturer of watches.
Also I was able to sort out the text under a photo of footballer-legs.
Makes me think more about the content and meaning of ornaments!
Nevertheless: I was very happy about this present!
And dived into a different newspaper-world for a while...
Kommentare
Kann man die "Haare" in die Taschen wieder einstecken, oder bleibt das Buch immer offen liegen?
dankeschön!!
Das Buch bleibt immer offen, da die Buchtäschchen aus relativ dickem Papier sind und relativ eng gefaltet.
Ist halt eine kleine Buchskulptur.
Ich hab dir noch gar nicht gesagt, dass dein "awful German language Büchlein" mir unheimlich gut gefällt...innen wie außen!
Es ist einfach!nur!schön!...nicht mehr und nicht weniger!
Was du über die Chinesische Zeitung schreibst, kann ich gut nachvollziehen. Da blieben mir auch zu viele Fragen offen! Möglicherwiese trägt man Botschaften in die Welt, die man NIE so unterstrichen hätte...hätte man sie lesen können!
Ein schönes Frühlingswochenende wünscht dir,Fredi
Dein kleines teebuch ist einfach schön.
XXXm
i'll be curious to see what you'll make with the chinese newspaper. never thought of the characters as ornamental but come to think of it, that is how i see korean characters with their simple lines and circles.
Friederike, dankeschön...*rot werd*..., ich hab mich auch schon immer gefragt, was so auf T-Shirts durch die Welt getragen wird!
Martine, danke! Ich hab mich auch so sehr gefreut!
Mien,
so nice to "see" you.
Would like to know, if the Latin alphabet has any ornamental quality for you?
I'm curious myself, what I will do with the papers.
Perhaps some bricolage of words :))
http://www.sublackwell.co.uk/
wahrlich, neue Welten!!
Jason von Rag and Bone ( guck mal unter rag and bone in meiner Linkliste) hat grad ein Buch darüber geschrieben, was man mit Büchern alles anstellen kann.
Viele haben ja eine ordentliche Hemmschwelle, ein Buch chirurgisch zu bearbeiten. Allerdings empfinde ich auch für die rein ästhetische Gestaltung eines Buches Wertschätzung.
Wiederum hätte ich Skrupel, einen schlechten Roman für schöne Kunst zu verwenden.....
Wie du sagts: ein weites Feld
makes me think of hearing a language you know - seems impossible to go back and remember what it sounded like before you understood it. that is somewhat aggravating to me for some reason.
http://kamikazetruths.wordpress.com/2010/03/14/zhaoyuanre/#comments
which to me sounds like a long soothing sound and to you probably will be lots of different sounds with a meaning...
you're right, there is a kind of virginity in "not knowing".....
http://kamikazetruths.wordpress.com/2010/03/14/zhaoyuanre/
The Roibos-tea-bag-book is lovely and your photos beautiful, Uschi!
Anis is good to put in the Roibos tea. Those anis-seeds that look like stars.
Love from Olga!
Ein schönes Papierobjekt ist Dir gelungen! Da hast Du liebevoll die Roibuschkrümel wieder rausgepiepelt aus der Tüte? Kaffee und Tee scheinen in jeder Form anregden zu sein. Vor Jahren sah ich eine Aussstellung, wo eine Malerin nur mit verschiedenes Tees gemalt und gezeichnet hat.
Danke fürs Zeigen.
Jetzt weiß ich , wo Deine Schmuckliebe gelegt worden ist.
Teefarbene Grüße Karen
Currently I like tangerine-taste best.
Perhaps it's easier to think "new", when it comes to the details of your theories and ideas...
Karen, wenn du dem link zu Hedi Kyle ( leider hab ich keine Website gefunden) folgst, siehst du, dass es diesmal gar nicht die Japaner waren ;) Diese Teebeutel haben nach dem Benützen einfach so wunderschöne Schattierungen.
Kaffeefilter hab ich leider keine wegen Espressomaschine...aber Kaffeepulver wäre eine Idee :))
herzllich
daniela